Jean-Léon l’Africain, De quelques hommes illustres chez les Arabes et les Hébreux

Jean-Léon l’Africain, De quelques hommes illustres chez les Arabes et les Hébreux, texte latin établi et traduit par Jean-Louis Déclais, commenté par Houari Touati, Paris: Les Belles Lettres, 2020, 174 pages.

L’Europe latine n’a guère su de Rhazès, d’Avicenne ou d’Averroès, que des élucubrations qui avaient été élaborées sur leur compte comme de les faire vivre tous ensemble en Espagne musulmane et de faire d’Averroès l’empoisonneur d’Avicenne pour cause de jalousie. Cela marque la différence fondamentale entre le mouvement de traduction gréco-arabe et son corollaire arabo-latin. Tandis que le premier s’est soucié de traduire, à partir de la littérature savante grecque, des recueils biographiques (comme l’Histoire philosophique de Porphyre), des biographies philosophiques (comme la Vita Aristotelis de Ptolémée d’Alexandrie) et bibliographiques (comme Sur l’ordre de ses propres livres de Galien), le second ne s’est pas préoccupé de savoir qui étaient les auteurs arabes qui allaient devenir pour plusieurs siècles les autorités de l’Europe savante.
Il a fallu attendre la Renaissance italienne pour que se développe en Europe une conscience intellectuelle qui conduise à la production de la monumentale Bibliotheca universalis (1545) de l’humaniste suisse Conrad Gessner. C’est dans ce nouveau contexte historique qu’est conçu à Rome, en 1527, le recueil biographique de Jean-Léon l’Africain. Son importance est telle qu’il va rester une référence quasi incontestée jusqu’au milieu du XIXᵉ siècle.
Pour se convaincre de l’importance de sa réception dans la culture européenne moderne, il suffit de savoir que l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert l’a littéralement pillé en lui empruntant plus de la moitié de ses biographies, qui sont reprises telles quelles dans ses entrées.

Acheter ce livre sur le site Les Belles Lettres…

Quand les musulmans lisaient la Bible

Jean-Louis DéclaisQuand les musulmans lisaient la BibleParis, Éditions du Cerf, 2017, 336 pages

Dans le judaïsme, le christianisme et l’islam, les narrateurs héritent des mêmes récits. Ils demandent aux mêmes pages de la Bible de leur fournir des images et des mots pour exprimer leurs identités respectives. Le texte des uns peut vous entraîner dans la maison des autres pour une visite qui permet au moins de faire connaissance. Un ouvrage qui incite à ne pas oublier qu’en matière de religion il est des détours qui rapprochent et des raccourcis qui éloignent, car se laisser guider par un texte, c’est parfois suivre des itinéraires qui ne figurent pas au programme des voyages organisés, franchir des frontières et passer d’un territoire à un autre.

Préface de Mgr Jean-Paul Vesco.

Acheter ce livre sur le site des Éditions du Cerf.

Les Bibles et le Coran

Jean-Louis Déclais, « Les Bibles et le Coran, jeux de miroir », Cahier Évangile n° 173 (2015).

Une première version de ce texte a paru dans la revue Chemins de dialogue n° 36 (2010).

Moïse et le rocher de la querelle

Jean-Louis Déclais, « Moïse et le rocher de la querelle », dans : Books and written culture of the Islamic world. Studies presented to Claude Gilliot on the occasion of his 75th birthday, Andrew Rippin & Roberto Tottoli (eds.), Leiden-Boston, Brill, 2015, p. 341‒360.