Voici quelques outils et liens qui peuvent être utiles à toute personne voulant travailler en arabe avec un ordinateur dont le système d’exploitation est dans une langue latine, et pour tout chercheur en études arabes et islamiques.
N’hésitez pas à nous suggérer des ajouts à cette page !
Conversion de calendriers
- Utilitaire de conversion (hijri/grégorien/julien/copte/hébraïque/persan)
Translittération
- Système Ifao-Idéo (DIN modifié).
- Caractères spéciaux du système Ifao-Idéo : ʾ ā ṯ ǧ ḥ ḫ ḏ š ṣ ḍ ṭ ẓ ʿ ġ ū ī.
- Utilitaire de saisie en ligne…
- Tableau comparatif (Wikipédia) des différents systèmes de translittération de l’arabe.
- BabelMap : utilitaire sous Windows pour retrouver la totalité des caractères Unicode.
- AutoHotKey : utilitaire sous Windows qui permet de prendre la main sur la frappe des caractères et ainsi de modifier le résultat des touches enfoncées pour obtenir les caractères absents sur le clavier. Vous devez d’abord télécharger l’utilitaire lui-même et l’installer. Créez ensuite un fichier de mapping (voici un exemple que vous pouvez utiliser comme base) avec le bloc-note. Puis compilez le pour obtenir un fichier exécutable (.exe). Il suffit de le lancer pour que les touches enfoncées soient gérées par l’utilitaire et obtenir ainsi les caractères Unicode que vous désirez.
- Microsoft Keyboard Layout Creator : dans sa version officielle 1.4, cet utilitaire sous Windows permet de reconfigurer son clavier et de créer pour une langue donnée un nouveau clavier. Contrairement à ce qu’annonce Microsoft, il est tout à fait possible de l’utiliser sur Windows 10. Il suffit de préciser comme langue de la configuration la langue que vous utilisez habituellement (le français sans doute), et de préciser un nom de clavier particulier (par exemple : Translit). Ensuite, il faut ajouter un clavier à la langue que vous utilisez habituellement en utilisant le bouton « Options ».
- Pour les utilisateurs de MacOS, un outil similaire, libre de droits, est disponible pour reconfigurer un clavier : Ukulele.
- Toujours pour les utilisateurs de MacOS, il est aussi possible d’installer les claviers « diacs » configuré par Knut S. Vikør. Une fois le dossier téléchargé et dézippé, suivez les instructions du fichier ReadMe.
Polices complètes
- Arabe : Amiri (Khaled Hosny).
- Latin : Gentium Plus, Brill.
- Universelles : Google Noto (par alphabets).
Coran
- Le Coran, téléchargeable en différents formats.
- Variantes coraniques (qirāʾāt) en version audio (IslamWeb).
- Variantes coraniques (qirāʾāt) en version audio (IslamWay).
Listes de catalogues de manuscrits numérisés
- Islamic Manuscript Studies (Evyn Kropf).
- al-Nadim: base de données des manuscrits microfilmés par l’Institut des manuscrits arabe au Caire.
- Catalogue du centre Juma al-Majid (Dubaï).
- Access to Mideast and Islamic Resources (AMIR).
- Virtual Hill Museum & Manuscript Library (vHMML).
- La page de Maydan sur les ressources numériques liées aux manuscrits islamiques.
- La Présidence de l’association des manuscrits turcs (plus de 330 000 manuscrits). Cliquer sur « Dil » dans la barre de menu pour changer la langue de l’interface.
Dictionnaires arabes
- al-Maʿānī : al-Maʿānī al-ǧāmiʿ, al-Qāmūs al-muḥīṭ, al-Muʿǧam al-wasīṭ…
- Arabic Almanach : Hans Wehr, Lane, Lisān al-ʿArab…
Autres liens utiles
- The Digital Orientalist, blog consacré aux humanités numériques.
- H-Mideast-Medieval, réseau de chercheurs sur le Proche-Orient médiéval.
- Hazine, blog consacré à la recherche, en particulier au Proche-Orient.
- Arabic Collections Online, plus de 12 000 volumes accessibles en ligne.
- Vers la science ouverte ? La transition numérique et la recherche sur le Moyen-Orient et les mondes musulmans en France, recense les outils numériques disponibles (janvier 2020).